Digital Poetry

Anglophone academia tends to neglect translation practice: while many translators are themselves scholars, translation remains underrated as an impact-generating research outcome. Meanwhile, internet publishing thrived in Russophone literary spaces in the 2010s. With no strong copyright culture, no small-press tradition and no stigma around online publication, new networks of poets emerged who were entirely independent of any gatekeeper. These poets curated their own audiences via social media, and they collaborated directly with their translators.

I designed my project GLORIOUS to investigate this phenomenon and simultaneously promote literary translation as a research activity.  After winning sponsorship from UiT – The Artic University of Norway in Tromsø, I secured funding from the European Research Council under the Horizon2020 initiative.

Covid made in-person fieldwork impossible, and I had to abandon my plans to explore festivals and gatherings where contemporary poets and their fans meet. Instead, I directed my focus towards online publication platforms and their power to shape literary outputs – from a theoretical angle, and in the context of the raging debate about feminist poetry in 2020.

The translation angle proved especially fruitful: with my co-editor, Hilah Kohen, I won a commission from acclaimed translation journal Words without Borders to produce a dedicated issue. After a year of intense work with a team of young writers and their translators, Young Russophonia was published, bringing together original texts, translations and writers’ voices in a single, globally accessible space.

Key Output

Media and Publications

Scholarly Insights

Close-up of a cracked marble sculpture of a woman's head.

Photo by Ksenia Zheludova

Back to gallery